Luntanu di l'isula,tutti i corsi pensanu a u paese ch'elli hannu lasciatu per andà a stantassi u sô pane.U core strintù,vedenu ogni ghjornu parenti e amici. Si riccordanu cun passione,di a chjésola,ù cimitériu,e strade, i chjassi;e case e i loghi per cunsulami,aspettendu u rittornù aghjiu scrittu questi versi/
Canzone corse,canzone antiche Canzone di lu mio paisolu, Canzone vecchje,canzone triste Da elle ùn sô mai solu. U nostru sole,un sole riccu Ne splende in tutta la marina, U ventulellu san fiurenzincu, U mare dolce ghjé in allégria.
O chi dulcezza,o chi splendore, Versu a madonna di e piane U tempu e bellu,canta u pastore, Scuprendu tutte e marane. A tempu a ghjornu,canta u gàllu, E,rutalacciù o muratincu, In'da presa ronca ù cavallu Quandu ci pensu,u me core e stintu.
E l'acqua fresca,per diù santu,Pura e légéra di e pantane Aghju a sede quandù ci pensu Ghjié a régina di e funtane. Vene a notte,lucenu e stelle Una chitàra rompe lu sonnu Chi bella cosa per e zitelle Ma,da pariggi,mi pare un sognu.
U mio paese cum'ellu e bellu Dà a funtàna a a murasca, U cuccu canta,bela l'agnellu? Da santà chiàra a l'orsùlaccia. Chi belli fichi per sù turrènu Chi belle mèlè in san't'andria Quandu ci pensu mi vengu menu Cridite a mè,ùn è bugia.
RITTURNELLU
Paese di Rutali,si lù più bellu A l'istatina cun li tô fiori Per a funtana o per ù vallu Quantù n'e nàtu dolci amori
PARIGGI 1957
J'ai reçu cette poésie en janvier 1985.Postée à Bastia j'ignore le nom de son auteur.
C'est avec émotion que je retrouve sur le blog un texte écrit par mon père Antoine Maroselli en 1958 ou 1959. Nous étions à Paris ces années là et quelques rutalais se retrouvaient régulièrement chez Bati et Marie Venturini rue Oudinot dans le 7ème arrondissement. Rutali était le plus souvent le sujet principal des conversations. Notre ami Jean ne cessait de parler de son cher village avec nostalgie et de son désir d'y retourner. Mon père qui toute sa vie a volontiers taquiné la muse lui a dédié ce poème. Nous le chantions sur l'air di U Marinare. Beaucoup plus tard, dans les années 80, avait été organisé à Murato un concours de chansons corses. Mon cousin, André Santelli, déjà lui, avait mis ce poème en musique et l'avait interprèté. Il faudrait que j'en retrouve l'enregistrement. je dois l'avoir dans un coin, mais où ? César, mon père t'aurait envoyé ce poème en 1985? C'était donc deux ans avant sa disparition. Qui d'autre aurait pu le faire, à part lui ? Est ce que vous correspondiez ? J'essaie de trouver une explication. Dans la vie, on a parfois des surprises. Sans le vouloir, tu m'en as reservé une aujourd'hui. Pas désagréable, bien au contraire. Merci A. Maroselli Balbinot
J'avais répondu au premier commentaire :"tuti mutu ". tutti mùti .J'avais relevé donc deux fautes. Les P.P ne faisant pas la loi,il aurait dù répliquer en langue corse.Sa réponse en francais,ohimè. Eiu,scrivu ù corsu cumè ù pàrlu.cumè l'aghju intesu e impàratu in carrughju.
tuti mutu,,,,
RépondreSupprimerQuandù ùn si sà scrive in lingua corsa,ômu si stà zitti é mùti.Dùie parôlle,dùi sbaglj.
RépondreSupprimerkanelbe
un si sà più cosa si pò dì.
RépondreSupprimerUn puve parla pulitica in questi tempi è un pocu stranu. È cume vive in un'altru mondu.
PAESE CORSU
RépondreSupprimer(Dédiée à mon ami Jean Venturini)
Luntanu di l'isula,tutti i corsi
pensanu a u paese ch'elli hannu
lasciatu per andà a stantassi u
sô pane.U core strintù,vedenu ogni
ghjornu parenti e amici.
Si riccordanu cun passione,di a
chjésola,ù cimitériu,e strade,
i chjassi;e case e i loghi
per cunsulami,aspettendu u rittornù
aghjiu scrittu questi versi/
Canzone corse,canzone antiche
Canzone di lu mio paisolu,
Canzone vecchje,canzone triste
Da elle ùn sô mai solu.
U nostru sole,un sole riccu
Ne splende in tutta la marina,
U ventulellu san fiurenzincu,
U mare dolce ghjé in allégria.
O chi dulcezza,o chi splendore,
Versu a madonna di e piane
U tempu e bellu,canta u pastore,
Scuprendu tutte e marane.
A tempu a ghjornu,canta u gàllu,
E,rutalacciù o muratincu,
In'da presa ronca ù cavallu
Quandu ci pensu,u me core e stintu.
E l'acqua fresca,per diù santu,Pura e légéra di e pantane
Aghju a sede quandù ci pensu
Ghjié a régina di e funtane.
Vene a notte,lucenu e stelle
Una chitàra rompe lu sonnu
Chi bella cosa per e zitelle
Ma,da pariggi,mi pare un sognu.
U mio paese cum'ellu e bellu
Dà a funtàna a a murasca,
U cuccu canta,bela l'agnellu?
Da santà chiàra a l'orsùlaccia.
Chi belli fichi per sù turrènu
Chi belle mèlè in san't'andria
Quandu ci pensu mi vengu menu
Cridite a mè,ùn è bugia.
RITTURNELLU
Paese di Rutali,si lù più bellu
A l'istatina cun li tô fiori
Per a funtana o per ù vallu
Quantù n'e nàtu dolci amori
PARIGGI 1957
J'ai reçu cette poésie en janvier
1985.Postée à Bastia j'ignore le nom de son auteur.
César
C'est avec émotion que je retrouve sur le blog un texte écrit par mon père Antoine Maroselli en 1958 ou 1959.
RépondreSupprimerNous étions à Paris ces années là et quelques rutalais se retrouvaient régulièrement chez Bati et Marie Venturini rue Oudinot dans le 7ème arrondissement. Rutali était le plus souvent le sujet principal des conversations.
Notre ami Jean ne cessait de parler de son cher village avec nostalgie et de son désir d'y retourner.
Mon père qui toute sa vie a volontiers taquiné la muse lui a dédié ce poème.
Nous le chantions sur l'air di U Marinare.
Beaucoup plus tard, dans les années 80, avait été organisé à Murato un concours de chansons corses. Mon cousin, André Santelli, déjà lui, avait mis ce poème en musique et l'avait interprèté. Il faudrait que j'en retrouve l'enregistrement. je dois l'avoir dans un coin, mais où ?
César, mon père t'aurait envoyé ce poème en 1985? C'était donc deux ans avant sa disparition. Qui d'autre aurait pu le faire, à part lui ?
Est ce que vous correspondiez ? J'essaie de trouver une explication. Dans la vie, on a parfois des surprises.
Sans le vouloir, tu m'en as reservé une aujourd'hui.
Pas désagréable, bien au contraire.
Merci
A. Maroselli Balbinot
o kanelbe achete toi parlons corse de jacques fusina pp
RépondreSupprimerJ'avais répondu au premier commentaire :"tuti mutu ".
RépondreSupprimertutti mùti .J'avais relevé donc
deux fautes.
Les P.P ne faisant pas la loi,il aurait dù répliquer en langue corse.Sa réponse en francais,ohimè.
Eiu,scrivu ù corsu cumè ù pàrlu.cumè l'aghju intesu e impàratu in carrughju.
kanelbe