Pages

05 janvier 2011

(Cliquez pour agrandir)
Une communication d'Opera di Rutali

10 commentaires:

  1. Anonyme08:12

    Ecrire E Varghete ou E Galghete au lieu de E Valle Chete.

    Louis

    RépondreSupprimer
  2. Anonyme13:08

    E Valghete et non pas E Varghete ..
    le R ne correspond en rien à l'écriture de ce lieu dit.

    RépondreSupprimer
  3. Anonyme14:24

    Merci et bravo pour ce beau travail qui nous réjouit et nous permet de nous retrouver autour de manifestations de qualité! Et bien sûr,Pace e salute!

    Limpia

    RépondreSupprimer
  4. Anonyme17:56

    Pace e salute a tutti di Opera.Sempre magnificu
    e cusi sia

    RépondreSupprimer
  5. Anonyme18:21

    E Varghete correspnd à la prononciation. Galghete se trouve dans les écrits. Laquelle choisir ? Il faudrait connaître la signification pour décider. Si cela a un rapport avec le ruisseau ou ravin "vargalu" que certains écrivent "gargalo", E Varghete lieu de ruisseaux ou ravins. Mais certains disent que Galghete a un rapport avec "ghjallicu" (accent tonique sur ghja) le sapin, et en ont déduit qu'autrefois il y avait une forêt de sapins. Pesonnellement je crois plutôt aux ruisseaux ou aux ravins formés à partir des anciens glaciers ("i vargali" d'où "e varghete" suffixe d'étendue).

    Louis

    RépondreSupprimer
  6. Anonyme08:47

    Je ne suis pas d'accord avec Louis ,moi aussi j'écrirais volontier e valghete ,ses multiples et variées hypothèses n'ont pas de base d'autant plus qu'il n'y a pas de ruisseau à cet endroit .
    Mais certainement que Louis a de multiples autres solutions à nous proposer.

    RépondreSupprimer
  7. Anonyme10:57

    D'abord "je" il faudrait savoir qui c'est ce je. Je n'aime pas l'anonymat.
    Ecrire "E Valghete" n'aurait aucun sens. Il vaut mieux alors retenir l'ancienne appellation Galghete déjà présente dans un texte du XVIIIe siècle.
    Certains Muratais disent E Larghete.

    Vargalu et ses variantes gargalu, ghjargalu, est à traduire par ravin, ravine,thalweg, ru qui dans notre relief montagneux se tranforme bien vite en ruisseau.

    Louis

    RépondreSupprimer
  8. Anonyme13:46

    Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.

    RépondreSupprimer
  9. Tant que cet échange reste au niveau d'une petite querelle linguistique, je passe. Si commencent des mises en cause personnelles, nous stoppons. D'autant que le jeu est inégal, l'un connait son "adversaire", l'autre a les yeux bandés, le jeu n'est pas équilibré. Alors on arrête là la "guéguerre des nomi di loghi"

    RépondreSupprimer
  10. Anonyme18:11

    j'avais proposé dans la lettre la dénomination "e Valle Chete",m'étant forgé depuis belle lurette sur cette toponymie, une étymologie peut-être simpliste, mais qui me semblait avoir un sens. Je ne pensais pas déclencher pareille empoignade linguistique.
    Avec mes excuses. Bob

    RépondreSupprimer

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.