Pages

24 octobre 2010

A VOS DICTONS Un récent commentaire de Louis m'a donné à penser que tous ces proverbes, dictons, répliques dont la langue corse fourmille, sont en train de se perdre, faute d'usage. C'est bien dommage, tellement ils étaient vifs, vrais, imagés... Chacun de nous en connait, se souvient les avoir entendus prononcés dans sa famille, dans sa jeunesse. Redonnons-leur vie. Envoyez-nous ceux qui vous reviennent en mémoire, bien entendu avec leur explication et si possible leur traduction. Nous contribuerons ensemble, modestement, à sauvegarder, au moins pour notre petite communauté, cette petite part d'authenticité, de bon sens, d'expérience... et souvent de malice. U cuccu

24 commentaires:

  1. Anonyme09:44

    Salute è viziu è donne in precipiziu

    J'aimerais connaître le sens (pas la traduction) de celui-ci. Merci d'avance...

    RépondreSupprimer
  2. Anonyme11:28

    Quandu u Cuccu si ne fala in Bastia,
    l'invernu cria .

    CP

    RépondreSupprimer
  3. Anonyme13:17

    Que signifie:
    "Cuandu a figa emba
    U mondu s'arremba"

    RépondreSupprimer
  4. Anonyme14:42

    À a fica chì ghjemba, ognunu s’arremba. Autre version : À a fica zemba, ognunu ci s’arremba. Sur un figuier penché, chacun vient s’appuyer. Des faibles et des humbles tout le monde cherche à profiter (explication donnée par Pascal Marchetti sur son dictionnaire l’Usu Corsu)

    Louis

    RépondreSupprimer
  5. Anonyme14:58

    Santa Maria, l’inguernu grida (prononcer gria). Sainte Marie (le 15 août) crie l’hiver. C’est le début du rafraîchissement, du refroidissement.

    Quandu u Cuccu si ne fala in Bastia, l’inguernu grida (dettu da u nostru spiritone di César). Quand’ellu riturnerà, ellu hè sempre aspettatu!

    Louis

    RépondreSupprimer
  6. Anonyme08:58

    Est-ce que ça ne voudrait pas dire plutôt:
    Quand le figuier ploie (sous le poids des fruits)
    Les gens s'y appuient (ou s'en rapprochent)
    autrement dit:
    lorsque quelqu'un a du bien
    les gens s'en rapprochent, cherchant son soutien. ?

    RépondreSupprimer
  7. Anonyme13:06

    sur le figuier la dernière interprétation est certainement la bonne

    RépondreSupprimer
  8. Anonyme18:35

    "À a fica chì ghjemba, ognunu s’arremba "
    Avia anch’eu pensatu chì quandu a fica porghje i so frutti, a ghjente i piglia vulinteri. Dunque omu s’appicca à quelli chì danu.
    Ma aghju dumandatu à Ghjuvan Filippu Ristorcelli di Soriu chì hà scrittu frà altru pruverbii è m’hà datu u sensu : a ghjente chì si lascia fà, manipulà, anch’ella ghjemba. Omu prufitta di i debbuli. Dunque raghjunghje u significatu di Pasquale Marchetti.

    Louis

    RépondreSupprimer
  9. Anonyme09:47

    _ phonétiquement !! _
    "Baï dirittu gorsu et Diu t'aiudera."
    Que de fois l'ai-je entendu prononcer par ma mère (qui s'empressait de traduire : Va droit ton chemin et Dieu t'aidera !!)
    D.D.

    Merci à qui me l'écrira en bon corse...

    RépondreSupprimer
  10. Anonyme11:09

    "Va dirittu o corsu, chi Diu t'aiutera"
    Louis

    RépondreSupprimer
  11. Anonyme11:12

    Tes b,d ,g sont seulement affaire de prononciation corse du nord. C'est comme Bachtia pour Bastia...

    RépondreSupprimer
  12. Anonyme11:13

    J'ai écrit :
    "Vai dirittu o Corsu chì Diu t'aiuterà"

    Louis

    RépondreSupprimer
  13. Anonyme11:48

    D.D. a demandé l'écriture du proverbe en bon corse. La voici : Vai dirittu o Corsu chì Diu t'aiuterà.

    Louis

    RépondreSupprimer
  14. Anonyme15:42

    Merci, Louis.

    Ma mère employait beaucoup de proverbes, ainsi : "S'il fallait donner un coup de pied dans chaque pierre du chemin...!!" pour dire qu'il ne fallait pas relever toute parole blessante. Je ne sais pas si ça vient d'un dicton corse et si oui, lequel ?
    D.D.

    RépondreSupprimer
  15. Anonyme17:26

    Ce n'est pas un dicton ni un proverbe, mais quelqu'un sait-il comment on traduit le prénom Ghjuvan Teramu ? Et où se trouve l'accent tonique?
    A ringraziavvi.

    RépondreSupprimer
  16. Anonyme17:53

    Ghjuvan Teramu = Jean Érasme.
    Accent tonique sur Te.
    Louis

    RépondreSupprimer
  17. Anonyme00:29

    Merci bcp à Louis pour ce renseignement.

    RépondreSupprimer
  18. Anonyme12:45

    "Pe viaghju, s'arrangianu e some "

    RépondreSupprimer
  19. Anonyme13:07

    Dio un paca micca tutti i sabatu sera

    RépondreSupprimer
  20. Anonyme13:10

    Per cunosce una persona, bisogna manghjà cun ella una somma di sale

    RépondreSupprimer
  21. Anonyme15:51

    Un sape truva un bóie ind'un aghja.

    Parchi l'amicizia tenga, ch'una manu passi e l'altra venga.

    Patti chjari amici cari.

    Ancu l'onori so castichi.

    L'óchji so d'aqua.

    Vistu l'ómu, vistu a ragiòne.

    Mégliu tardi ca mai.

    À chi tardi junghje male allòghja.

    Dimmi quanti tu mi tèni e micca quanti tu mi vèni.

    U tèchju un créde u famitu.

    Cucini di tèrzu è a piu bèlla parintia: un hanu nulla à sparte.

    RépondreSupprimer
  22. Anonyme21:11

    U troppu stroppia.

    Ghjuventù, ghjuventù, una volta è po' mai più.

    I vicini so cucini.

    RépondreSupprimer
  23. Anonyme14:57

    Rutalacci : Cuccai

    Muradichi : Pulendoni

    Rapalichi : Taglia schinchi è fumiconi

    Piuvitani ; Cudanelli ( cum' a volpe)

    Suriacci : Capitonti

    Sangavinacci : Zirinzinzi (Circa storie)

    Santupertracci : Scornaboi

    Vallecallesi : Aruba campane

    Olmitesi : Scapafiche

    Olittesi : Sette gunnelle ò sette flachine

    Sanfiurenzinchi : Spellagranochje

    Patrimuninchi : Manghja calvesi

    Barbaghjacci : stoghjabarba

    Ferringulesi : Pignulai ( poterie)

    ------

    RépondreSupprimer
  24. Anonyme20:51

    In cumplementu.
    Rutalaci cuccai (si tenenu u cuccu), balluttoni (li piacenu e ballotte.
    Suriacci capi tonti (scemi) o capi tondi (tonduli) o à capu di i monti (di San Damianu è di Tenda).
    Pughjulacci curghjulini (stringhjenu u curghjolu), arruba campane (quelle di u cunventu d’Oletta).
    Barbaghjacci stradaghjoli (sempre nant’e strade), stoghja barba (alliscianu a barba).
    Patrimuniinchi buiatteri (cunducenu i boi), carritteri (i carri), zappaghjoli (zappanu e vigne), scoti campane (quelle di u cunventu di Ferringule in Marianda).
    Ferringulesi cipullai (vendenu e cipolle), pignulai (e pignule). Sparagaghjesi (quelli chì stanu in U Sparagaghju o U Spereà paisolu di Ferringule) manghja calvesi (prununziatu carbesi, les cafards).

    Louis

    RépondreSupprimer

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.