31 mars 2008

Ghjanpa nous dit : Aghju un moltu piace à favvi cunnosce,u Pueta... " U SENSU DI A NATURA " " Quissu testu , hè un testu , pà ludà lu branu , chi trà li sò fiori muscanti , ci invita a truvà lu sensu si la noscia vita " Dolci cumu a carezza Di u ventu trà li frondi, Senz’alcuna amarezza Si veglia in li circondi, Di u branu la biddezza Cù i sò riflessi biondi. S'accendenu li cunfini Cù i raghji di u soli, Ammantendu i cullini Di tutti li paisoli, Cù i tinti purpurini Di li beddi pampasgioli. Si mirondanu li rami Di li chjarasgi lucenti, E si sentenu li chjami Di l'animali cuntenti, Chi si contani li brami In issi ghjorni splendurenti. L'acqua linda di lu fiumi Fala da l'alta muntagna, Infiarendu di parfumi I lochi duva si bagna, E dendu issu novu lumi A quissa furesta pagna. Si sò vestuti li prati Cù i più dolci culori, L'acedducci spenserati Cantanu a tutte l'ori, Chi cù issi beddi ghjurnati Si sò scaldati li cori. L'arba chi copri lu pianu Hè liscia cumu la seta, E porta appalamanu A voci di lu pueta, Ch'impruviseghja luntanu Cù a rima la più cheta. Da li piani a l'altura A machja hè culurita, E si senti la natura Ch'incù idda ci invita, A circà incù primura U sensu di quissa vita. U PASTORI BUNIFAZINCU Ghjuvan'Federiccu http://puesiacorsa.blogspot.com Da core caru pueta è in tanta amicizia à prestu

11 commentaires:

À 09:31 , Anonymous Anonyme a dit...

j'ai apprécié ce poème ,mais je n'ai pas compris deux mots :bidezza et pampasgiioli
qui aura la gentillesse de m'en donner la traduction
merci par avance E C

 
À 11:51 , Blogger U cuccu a dit...

je n'ai pas non plus trouvé la traduction dans le "Culioli".
Ô ghjanpà chi volè dì ?

 
À 12:27 , Anonymous Anonyme a dit...

Pampasgiolu vole di coquelicot !

 
À 12:33 , Blogger U cuccu a dit...

Pampasqiolu si, mà: "bidezza" ? un l'aghju micà truvatu ?

 
À 18:18 , Anonymous Anonyme a dit...

Pampasgiolu: colchique.

 
À 21:05 , Anonymous Anonyme a dit...

Bidezza vole sicuramente di belezza .

 
À 21:23 , Anonymous Anonyme a dit...

eh oui bien sur, c'est en "sudiste"!

 
À 00:22 , Anonymous Anonyme a dit...

Eh oui! Le Sud où tous les "L" se transforment en "D".

bidezza dans le Cuglioli apparaît bien dans la traduction corsu-francese et se traduit par beauté.

Toujours dans le Cuglioli, pampasgiolu se traduit par colchique, cyclamen et coquelicot.

 
À 02:00 , Blogger Ghjanpa a dit...

Ghjuvan'federiccu ghjè d'una bella(bedda) puesia in lingua corsa
se vo andate in lu so blog,ci leghjerete una musa à core in manu è di beddezza.

 
À 10:44 , Blogger Ghjuvan'Federiccu a dit...

Saluta a tutti ;

Mi faci piacè di veda , cusi tanti parsoni ch'ani lettu a mè puesia .

Allora , inanzi tuttu "IE" socu suttanacciu...più precisamenti .. sò di Bunifaziu .

Dunqui pà quiddi ch'un sò avvezzi a leghja u suttanacciu ,certi paroli vi ponu parè strani o sfarenti .

_ " U Branu " hè listessa cosa chi " U Veranu " = Le printemps

_ " Biddezza " hè listessa cosa chi " Bellezza " = la beautee

Parchi tandu si sà , chi u "L" un hè tantu adupratu indè nò ...
Dunqui .. "bella" indè nò si dici " bedda "

_ "U Pampasgiolu" hè u " coquelicot"
hè par quissa , ch'in u testu scrivu " Cù i tinti purpurini ,Di li beddi pampasgioli " = 'Avec les teintes pourpres , des beaux coquelicots "

Dopu , un la sò , s'aveti capitu , a parolla " Mirondanu "," Mirondà " hè listessa cosa che " Infrondà "
= " couvrir de feuilles "

Eccu ... spergu d'essa statu abbastanza chjaru , simai , un capite , altri paroli , basta solu a dumandà , o allora , a lascià un cummentu nantu lu mè blog ...

Vi salutu , di tuttu cori , eppò :
"UN SCURDETIVI MAI DI LU CORSU , NE IN SCRITTURA NE IN CANZONA !!!!"

A prestu ,

U PASTORI BUNIFAZINCU

 
À 13:15 , Anonymous Anonyme a dit...

pè quelli chì volenu esse iniziati a a scritura di a lingua corsa (sutanaccia è subraninca) andate puru a vere nant u foru corsu

http://foru-corsu.forumactif.com/index.htm

 

Enregistrer un commentaire

Abonnement Publier les commentaires [Atom]

<< Accueil