Ghjanpa nous dit : Aghju un moltu piace à favvi cunnosce,u Pueta... " U SENSU DI A NATURA " " Quissu testu , hè un testu , pà ludà lu branu , chi trà li sò fiori muscanti , ci invita a truvà lu sensu si la noscia vita " Dolci cumu a carezza Di u ventu trà li frondi, Senz’alcuna amarezza Si veglia in li circondi, Di u branu la biddezza Cù i sò riflessi biondi. S'accendenu li cunfini Cù i raghji di u soli, Ammantendu i cullini Di tutti li paisoli, Cù i tinti purpurini Di li beddi pampasgioli. Si mirondanu li rami Di li chjarasgi lucenti, E si sentenu li chjami Di l'animali cuntenti, Chi si contani li brami In issi ghjorni splendurenti. L'acqua linda di lu fiumi Fala da l'alta muntagna, Infiarendu di parfumi I lochi duva si bagna, E dendu issu novu lumi A quissa furesta pagna. Si sò vestuti li prati Cù i più dolci culori, L'acedducci spenserati Cantanu a tutte l'ori, Chi cù issi beddi ghjurnati Si sò scaldati li cori. L'arba chi copri lu pianu Hè liscia cumu la seta, E porta appalamanu A voci di lu pueta, Ch'impruviseghja luntanu Cù a rima la più cheta. Da li piani a l'altura A machja hè culurita, E si senti la natura Ch'incù idda ci invita, A circà incù primura U sensu di quissa vita. U PASTORI BUNIFAZINCU Ghjuvan'Federiccu http://puesiacorsa.blogspot.com Da core caru pueta è in tanta amicizia à prestu
Voce di Rutali in Corsica
Forum de toutes les personnes qui aiment le village de Rutali (Hte Corse), qui l'habitent, en sont originaires ou simplement le connaissent.
11 commentaires:
j'ai apprécié ce poème ,mais je n'ai pas compris deux mots :bidezza et pampasgiioli
qui aura la gentillesse de m'en donner la traduction
merci par avance E C
je n'ai pas non plus trouvé la traduction dans le "Culioli".
Ô ghjanpà chi volè dì ?
Pampasgiolu vole di coquelicot !
Pampasqiolu si, mà: "bidezza" ? un l'aghju micà truvatu ?
Pampasgiolu: colchique.
Bidezza vole sicuramente di belezza .
eh oui bien sur, c'est en "sudiste"!
Eh oui! Le Sud où tous les "L" se transforment en "D".
bidezza dans le Cuglioli apparaît bien dans la traduction corsu-francese et se traduit par beauté.
Toujours dans le Cuglioli, pampasgiolu se traduit par colchique, cyclamen et coquelicot.
Ghjuvan'federiccu ghjè d'una bella(bedda) puesia in lingua corsa
se vo andate in lu so blog,ci leghjerete una musa à core in manu è di beddezza.
Saluta a tutti ;
Mi faci piacè di veda , cusi tanti parsoni ch'ani lettu a mè puesia .
Allora , inanzi tuttu "IE" socu suttanacciu...più precisamenti .. sò di Bunifaziu .
Dunqui pà quiddi ch'un sò avvezzi a leghja u suttanacciu ,certi paroli vi ponu parè strani o sfarenti .
_ " U Branu " hè listessa cosa chi " U Veranu " = Le printemps
_ " Biddezza " hè listessa cosa chi " Bellezza " = la beautee
Parchi tandu si sà , chi u "L" un hè tantu adupratu indè nò ...
Dunqui .. "bella" indè nò si dici " bedda "
_ "U Pampasgiolu" hè u " coquelicot"
hè par quissa , ch'in u testu scrivu " Cù i tinti purpurini ,Di li beddi pampasgioli " = 'Avec les teintes pourpres , des beaux coquelicots "
Dopu , un la sò , s'aveti capitu , a parolla " Mirondanu "," Mirondà " hè listessa cosa che " Infrondà "
= " couvrir de feuilles "
Eccu ... spergu d'essa statu abbastanza chjaru , simai , un capite , altri paroli , basta solu a dumandà , o allora , a lascià un cummentu nantu lu mè blog ...
Vi salutu , di tuttu cori , eppò :
"UN SCURDETIVI MAI DI LU CORSU , NE IN SCRITTURA NE IN CANZONA !!!!"
A prestu ,
U PASTORI BUNIFAZINCU
pè quelli chì volenu esse iniziati a a scritura di a lingua corsa (sutanaccia è subraninca) andate puru a vere nant u foru corsu
http://foru-corsu.forumactif.com/index.htm
Enregistrer un commentaire
Abonnement Publier les commentaires [Atom]
<< Accueil