Un passu di a nostra storia.
(Un épisode de notre histoire)
Nous sommes en 1768. Le 5 août, un édit de
Louis XV annonce que
Gênes a volontairement cédé ses droits de souveraineté sur la Corse. Et pourtant la Corse s’était déclarée indépendante avec
Pasquale de Paoli depuis 1755.
Les troupes françaises sont maitresses du Cap Corse et des présides. Le 30 août,
Buttafogo, émissaire corse qui s’est plié aux directives de
Choiseul, lance un dernier appel à
Paoli pour se soumettre au Roi de France. Le Général de la Nation corse n’accepte pas et la guerre continue. Le
Nebbiu lui est une terre de prédilection car sa nièce
Diunisa fille de
Clemente s’était mariée avec
Ghjiseppu Barbaggi de
Muratu où il avait fait battre la Monnaie corse.
De Paoli peut compter sur les chefs
Acchille Murati de
Muratu et
Ghjuvan Lurenzu Petriconi de
Soriu. Il a été dans les parages de
Rutali d’où il maintenait le contact avec les
costiere (région du Golu) et
Borgu.
Un jour, en provenance de la Serra d’où il observait l’ennemi, il fait halte à la
Loghja des Rutali en haut du village. Il complait à la coutume d’hospitalité. On lui offre une belle pomme. Il l’ouvre et trouve le fruit blet (merzu, fracicu). C’est alors qu’il s’exclame à l’encontre de ce Rutalais qui devait faire double jeu : " Sta mela hè cum’è u vostru core, hè bella fora ma fracica nentru !". (Cette pomme est comme votre coeur, belle à l'extérieur mais pourrie dedans)
Le Général de la Nation corse connaissait les spie (espions) ou du moins en était averti par les Patriotes. Il y avait aussi les traditori (traîtres) qui avaient pris parti pour les conquérants français, apeurés peut-être par l’importance de leur armée ou sollicités pour un gain ou promotion. Les propos de Pasquale Paoli sont repris en poésie par
Mgr de la Foata au XIXe siècle dans ses Poesie giocose et cités par
Paul Arrighi dans Le livre des dictons corses de 1976 :
" Cusì, dissi, è u vostru cori Malu drentu e beddu fori ! Pretta apparenza, o Nebbiu, veramenti Sei conca d’oru ma piena a tradimenti ! "
(= Ainsi, dit-il, est votre cœur, mauvais dedans et beau à l’extérieur ! Pure apparence, ô Nebbio, vraiment : tu es une conque d’or mais pleine de trahison !).
NDLR : Pretta en parlant de la pomme veut dire dure, à le chair ferme.
Il est des Rutalais qui ont entendu cette histoire par leurs aînés. Moi-même par mon regretté père. Nos amis
Suzy et son frère
Christian de la bouche de leurs grands-parents
Rutali. Ce jour-là
De Paoli devait continuer son chemin vers
Oletta via le
Ponte à Turrenu et Olmeta.
Louis Giacomoni
2 commentaires:
que ce" soit DD ,U CUCCU ou Louis Giacomoni, je ne me lasse pas de vos écrits.
que dire de césar avec ses mots croisés.
la traduction simultané est un plus ,fort apprécié.
cela permet, à l'horsain que je suis,d'étre enchanté de vos textes et d'essayer de comprendre une culture qui n'est pas la mienne.
wb
Grazie/Merci pour tous nos chroniqueurs.
Enregistrer un commentaire
Abonnement Publier les commentaires [Atom]
<< Accueil