À u Ponte di a Ghjattaghja – ùn cunfonde micca cù u Ponte à Turrenu quaiò sopr’à Bivincu ponte di u Medievu – ci corre un fiumicellu piattu da i lamaghjoni, ma quandu vene un tempurale alliscia tuttu in u so lettu. 'Ssu fiumicellu fala da Sant’Andria è da Castrabacca (o Castrum à Acqua). Quì simu vicini à Turrenu è u Cugnolu da banda manca, à u Luccitascu è à Truita da banda diritta. Sottu c’era ancu una bella noce. Pare chì in i tempi, ci chjappavanu e truite, ciò chì spiegherebbe u nome di Truita. Chì vole dì « ghjattaghja » ? Un locu à gatti benintesu mà forse dinù un locu piattu, inciuttulatu. Ci hè a spressione « stà ghjattu ghjattu » : piattassi. Avemu versu A Ficarella u locu chjamatu A Ghjatta anch’ellu chì s’infossa, è più sottu l’Attulinu chì hà rimpiazzatu Gattulinu o Ghjattulinu. Eppo altrò in Corsica, Tattone chì puderebbe esse l’alterazione di Ghjattone.
Ma chi facianu tutti ssi gatti cusi luntanu di u paese ? Il doit y avoir d'autres explications C'est une traduction littérale . les noms des lieux ont été déformés au fil du temps . Ou alors, ces félins étaient près du village de Turrenu, pour à ghjattaghja,et de celui du Loru pour à ghjatta .
Pour répondre à la demande d’explication de ce mot. À mon avis, il faut y voir le mot « luce » signifiant lumière, et le suffixe ou le nom « ascu» dans le sens de : caché ou mieux de : à pic car il surplombe la Ghjattaghja. Quant à la lettre « t » intermédiaire, elle pourrait remplacer la préposition latine «ad» indiquant la direction (= lieu de lumière en surplomb) mais aussi être un parallèle avec le mot « Luccitellu» (avec le diminutif « ellu ») qui est un autre lieu-dit à proximité, près de U Salge.
Une autre hypothèse concernant le suffixe « ascu » de Luccitascu, il pourrait désigner l’ensemble du lieu où se trouve la lumière, en quelque sorte la qualité du lieu. U Ciciulascu en bordure de A Ficarella, un lieu particulièrement mouillé, trempé (mot ressemblant à ciccicu, trempé jusqu’aux os). A Murasca, l’endroit encaissé. À l’Ortale, le lieu-dit Bagnascu ou Bagnasca, lieu d’eau, de rosée (dérivés bagnatu, mouillé, bagnaghja ou guazza la rosée). Remarquons que l’idée de lumière pour U Luccitascu prévaut par rapport au lieu limitrophe A Selva, ou forêt, et A Ghjattaghja, enfoncement.
À u Ponte di a Ghjattaghja – ùn cunfonde micca cù u Ponte à Turrenu quaiò sopr’à Bivincu ponte di u Medievu – ci corre un fiumicellu piattu da i lamaghjoni, ma quandu vene un tempurale alliscia tuttu in u so lettu. 'Ssu fiumicellu fala da Sant’Andria è da Castrabacca (o Castrum à Acqua). Quì simu vicini à Turrenu è u Cugnolu da banda manca, à u Luccitascu è à Truita da banda diritta.
RépondreSupprimerSottu c’era ancu una bella noce.
Pare chì in i tempi, ci chjappavanu e truite, ciò chì spiegherebbe u nome di Truita.
Chì vole dì « ghjattaghja » ? Un locu à gatti benintesu mà forse dinù un locu piattu, inciuttulatu. Ci hè a spressione « stà ghjattu ghjattu » : piattassi. Avemu versu A Ficarella u locu chjamatu A Ghjatta anch’ellu chì s’infossa, è più sottu l’Attulinu chì hà rimpiazzatu Gattulinu o Ghjattulinu. Eppo altrò in Corsica, Tattone chì puderebbe esse l’alterazione di Ghjattone.
Louis
Merci Louis pour ces détails.Quelle est la signification de LUCCITASCU ?Quelque chose à voir avec la lumière ?
RépondreSupprimerMa chi facianu tutti ssi gatti cusi luntanu di u paese ?
RépondreSupprimerIl doit y avoir d'autres explications
C'est une traduction littérale .
les noms des lieux ont été déformés au fil du temps .
Ou alors, ces félins étaient près du village de Turrenu, pour à ghjattaghja,et de celui du Loru pour à ghjatta .
Luccitascu
RépondreSupprimerPour répondre à la demande d’explication de ce mot.
À mon avis, il faut y voir le mot « luce » signifiant lumière, et le suffixe ou le nom « ascu» dans le sens de : caché ou mieux de : à pic car il surplombe la Ghjattaghja. Quant à la lettre « t » intermédiaire, elle pourrait remplacer la préposition latine «ad» indiquant la direction (= lieu de lumière en surplomb) mais aussi être un parallèle avec le mot « Luccitellu» (avec le diminutif « ellu ») qui est un autre lieu-dit à proximité, près de U Salge.
Louis
Une autre hypothèse concernant le suffixe « ascu » de Luccitascu, il pourrait désigner l’ensemble du lieu où se trouve la lumière, en quelque sorte la qualité du lieu. U Ciciulascu en bordure de A Ficarella, un lieu particulièrement mouillé, trempé (mot ressemblant à ciccicu, trempé jusqu’aux os). A Murasca, l’endroit encaissé. À l’Ortale, le lieu-dit Bagnascu ou Bagnasca, lieu d’eau, de rosée (dérivés bagnatu, mouillé, bagnaghja ou guazza la rosée). Remarquons que l’idée de lumière pour U Luccitascu prévaut par rapport au lieu limitrophe A Selva, ou forêt, et A Ghjattaghja, enfoncement.
RépondreSupprimerLouis