A VOS DICTONS Un récent commentaire de Louis m'a donné à penser que tous ces proverbes, dictons, répliques dont la langue corse fourmille, sont en train de se perdre, faute d'usage. C'est bien dommage, tellement ils étaient vifs, vrais, imagés... Chacun de nous en connait, se souvient les avoir entendus prononcés dans sa famille, dans sa jeunesse. Redonnons-leur vie. Envoyez-nous ceux qui vous reviennent en mémoire, bien entendu avec leur explication et si possible leur traduction. Nous contribuerons ensemble, modestement, à sauvegarder, au moins pour notre petite communauté, cette petite part d'authenticité, de bon sens, d'expérience... et souvent de malice. U cuccu
Voce di Rutali in Corsica
Forum de toutes les personnes qui aiment le village de Rutali (Hte Corse), qui l'habitent, en sont originaires ou simplement le connaissent.
24 commentaires:
Salute è viziu è donne in precipiziu
J'aimerais connaître le sens (pas la traduction) de celui-ci. Merci d'avance...
Quandu u Cuccu si ne fala in Bastia,
l'invernu cria .
CP
Que signifie:
"Cuandu a figa emba
U mondu s'arremba"
À a fica chì ghjemba, ognunu s’arremba. Autre version : À a fica zemba, ognunu ci s’arremba. Sur un figuier penché, chacun vient s’appuyer. Des faibles et des humbles tout le monde cherche à profiter (explication donnée par Pascal Marchetti sur son dictionnaire l’Usu Corsu)
Louis
Santa Maria, l’inguernu grida (prononcer gria). Sainte Marie (le 15 août) crie l’hiver. C’est le début du rafraîchissement, du refroidissement.
Quandu u Cuccu si ne fala in Bastia, l’inguernu grida (dettu da u nostru spiritone di César). Quand’ellu riturnerà, ellu hè sempre aspettatu!
Louis
Est-ce que ça ne voudrait pas dire plutôt:
Quand le figuier ploie (sous le poids des fruits)
Les gens s'y appuient (ou s'en rapprochent)
autrement dit:
lorsque quelqu'un a du bien
les gens s'en rapprochent, cherchant son soutien. ?
sur le figuier la dernière interprétation est certainement la bonne
"À a fica chì ghjemba, ognunu s’arremba "
Avia anch’eu pensatu chì quandu a fica porghje i so frutti, a ghjente i piglia vulinteri. Dunque omu s’appicca à quelli chì danu.
Ma aghju dumandatu à Ghjuvan Filippu Ristorcelli di Soriu chì hà scrittu frà altru pruverbii è m’hà datu u sensu : a ghjente chì si lascia fà, manipulà, anch’ella ghjemba. Omu prufitta di i debbuli. Dunque raghjunghje u significatu di Pasquale Marchetti.
Louis
_ phonétiquement !! _
"Baï dirittu gorsu et Diu t'aiudera."
Que de fois l'ai-je entendu prononcer par ma mère (qui s'empressait de traduire : Va droit ton chemin et Dieu t'aidera !!)
D.D.
Merci à qui me l'écrira en bon corse...
"Va dirittu o corsu, chi Diu t'aiutera"
Louis
Tes b,d ,g sont seulement affaire de prononciation corse du nord. C'est comme Bachtia pour Bastia...
J'ai écrit :
"Vai dirittu o Corsu chì Diu t'aiuterà"
Louis
D.D. a demandé l'écriture du proverbe en bon corse. La voici : Vai dirittu o Corsu chì Diu t'aiuterà.
Louis
Merci, Louis.
Ma mère employait beaucoup de proverbes, ainsi : "S'il fallait donner un coup de pied dans chaque pierre du chemin...!!" pour dire qu'il ne fallait pas relever toute parole blessante. Je ne sais pas si ça vient d'un dicton corse et si oui, lequel ?
D.D.
Ce n'est pas un dicton ni un proverbe, mais quelqu'un sait-il comment on traduit le prénom Ghjuvan Teramu ? Et où se trouve l'accent tonique?
A ringraziavvi.
Ghjuvan Teramu = Jean Érasme.
Accent tonique sur Te.
Louis
Merci bcp à Louis pour ce renseignement.
"Pe viaghju, s'arrangianu e some "
Dio un paca micca tutti i sabatu sera
Per cunosce una persona, bisogna manghjà cun ella una somma di sale
Un sape truva un bóie ind'un aghja.
Parchi l'amicizia tenga, ch'una manu passi e l'altra venga.
Patti chjari amici cari.
Ancu l'onori so castichi.
L'óchji so d'aqua.
Vistu l'ómu, vistu a ragiòne.
Mégliu tardi ca mai.
À chi tardi junghje male allòghja.
Dimmi quanti tu mi tèni e micca quanti tu mi vèni.
U tèchju un créde u famitu.
Cucini di tèrzu è a piu bèlla parintia: un hanu nulla à sparte.
U troppu stroppia.
Ghjuventù, ghjuventù, una volta è po' mai più.
I vicini so cucini.
Rutalacci : Cuccai
Muradichi : Pulendoni
Rapalichi : Taglia schinchi è fumiconi
Piuvitani ; Cudanelli ( cum' a volpe)
Suriacci : Capitonti
Sangavinacci : Zirinzinzi (Circa storie)
Santupertracci : Scornaboi
Vallecallesi : Aruba campane
Olmitesi : Scapafiche
Olittesi : Sette gunnelle ò sette flachine
Sanfiurenzinchi : Spellagranochje
Patrimuninchi : Manghja calvesi
Barbaghjacci : stoghjabarba
Ferringulesi : Pignulai ( poterie)
------
In cumplementu.
Rutalaci cuccai (si tenenu u cuccu), balluttoni (li piacenu e ballotte.
Suriacci capi tonti (scemi) o capi tondi (tonduli) o à capu di i monti (di San Damianu è di Tenda).
Pughjulacci curghjulini (stringhjenu u curghjolu), arruba campane (quelle di u cunventu d’Oletta).
Barbaghjacci stradaghjoli (sempre nant’e strade), stoghja barba (alliscianu a barba).
Patrimuniinchi buiatteri (cunducenu i boi), carritteri (i carri), zappaghjoli (zappanu e vigne), scoti campane (quelle di u cunventu di Ferringule in Marianda).
Ferringulesi cipullai (vendenu e cipolle), pignulai (e pignule). Sparagaghjesi (quelli chì stanu in U Sparagaghju o U Spereà paisolu di Ferringule) manghja calvesi (prununziatu carbesi, les cafards).
Louis
Enregistrer un commentaire
Abonnement Publier les commentaires [Atom]
<< Accueil