08 décembre 2008

Pour répondre au souhait de D.D, et pensant que Dominique n'aurait pas le temps, je me suis mis à peindre dès l'aube cette corbeille de fruits, au pinceau à sec, voici le résultat: fruits-de-noel.pinceau à sec. jpg

11 commentaires:

À 11:22 , Anonymous Anonyme a dit...

Pas mal, pas mal ! Quel peintre talentueux et "rapide"...
;-)
D.D.

 
À 11:38 , Anonymous Anonyme a dit...

chi futijione stu cuccu!!!!!
fulettu

 
À 15:01 , Anonymous Anonyme a dit...

jbg

 
À 00:35 , Anonymous Anonyme a dit...

fughjichjone, fulettu!

 
À 08:53 , Anonymous Anonyme a dit...

Le son "dieu" s'écrit : GHJ comme dans sénapaGHJu .
Le son "tieu" s'écrit CHJ comme dans : CHJose.
FuGHJiCHJA.

U fullèttu s'écrit avec deux"L"

l'abbé Taunière

 
À 11:39 , Anonymous Anonyme a dit...

Réponse à l'abbé Taunière et Défense de Fulettu.
Fulettu ayant choisi son patronyme de substitution,il est libre de l'écrire comme il le veut (Article 715 de la déclaration des droits de l'Homme).
A titre personnel je regrette que l'on n'ait pas adopté en 1970 l'écriture proné pas Albertini qui nous aurait permi d'écrire Julia/
Diulia et Claire/Tiara ...ce qui aurait évité la Slovaquisation de notre écriture,ou au pire garder l'écriture à l'italienne.

Pretu Prestu

 
À 11:42 , Anonymous Anonyme a dit...

C'est quelqu'un qui connaît le parcours " Aghjè e Pagliaghji" qui a écrit le dernier comment.
Les exemples ne sont pas anodins.

 
À 15:22 , Anonymous Anonyme a dit...

PRETE et pas pretu
Je ne suis pas d'accord. on n'a plus qu'à utiliser la phonétique dans toutes les langues. Je suis pour le respect de la spécificité de chaque langue y compris la LANGUE CORSE.

 
À 15:35 , Anonymous Anonyme a dit...

Ghjè vera chì à « Fullettu » ci vole duie L, s’omu li vole dà u so veru sensu parlendu di una persona sgualtra, chì và à passi lesti, vivi.Ghjè vera dinù chì u nostru amicu ( u salutu ) pò scrive u so nome cum’ellu vole, essendu intesu chì a prununzia ùn hè più listessa è chì cusì fecendu li face perde u so significatu. Ma eu pensu soprattuttu ch’ùn ci vole micca troppu à inchjuccassi annant’à l’urtugrafia ghjusta o nò perchè tandu si prepara incappucciate per quelli chì volenu fà passi cù a nostra lingua. Adupremula dunque cum'è no'pudemu è cusì, forse ancu, strada fecendu,ampareremu Quandu u scrittu in lingua nustrale si face tantu scarsu quì ( è omu pò rigretta chì quelli chì u sanu scrive, ci ne privessinu ), ùn ghjova à nunda di scuraggì quelli chì a li provanu ognintantu. Ne prufite per dì à l’autore di u terzu cummentu ch’ellu si sbaglia è ch’o ùn ci sò per nunda ( peccatu !) in l’opera prisentata. jbg

 
À 09:10 , Anonymous Anonyme a dit...

Prete,bien sur.
Bon dhj,et ghj ce n'est pas de la phonétique!!
Il se trouve que j'ai des recueils manuscrits de poètes des années 2O,
un plaisir à lire. C'est écrit à la mode italienne(comme nos vieux titres de propriété) mais ce n'est pas une honte.Idem

 
À 11:52 , Anonymous Anonyme a dit...

Réponse au 6° commentaire :

Fullettu a peut-être choisi son pseudonyme, et il fait ce qu'il veut . Toutefois, il n'a fait que reprendre le surnom donné à son grand-père Mattéu Alfonsi dit : Mattéu Fullettu .

 

Enregistrer un commentaire

Abonnement Publier les commentaires [Atom]

<< Accueil