LA TRILOGIE DE BENOIT Hommage multi-lingue à Jean de La Fontaine ( Ghjuvan d'a funtana) En Ch'ti La Cigale et la fourmi Cheul' cigale ayant canté tout l'été N'avot pus rin à minger Quand y commincha à g'ler. Al' avot même point ein' mouque Ni un vier à mett' dins s'bouque. AI' dit J'vas buquer au glin de l'fourmi, in verra bin. Et là al' se met à braire Et à étaler s'misère. Vous veyiez j'sus au chomache Et cha m'rindrot fin bénache. Si vous m'prétiez ein' séquo, J'sais point mi, quedcose eud' caudau d'frod, ch'est sans importance Du momint qu'cha rimplit m'panche. J'vous l'rindrai, soyez-in sûre Aussitôt qu'y a pus d'frodure. Ch'eul fourmi n'aime point gramint Eus'démunir eud'sin bien. Et avec eus' bouque eud' coin Al' li d'minte à brûle pourpoint : Alors, qu'est- ch' que te faijos Au lieu d'aller au boulot ? Bin, j'dos bin vous l' l'avouer Euj' n'arrétos point d'canter. Ah te cantos tes canchons Sur un air eud' mirliton Pendant qu'mi j'étos tout' fraique Pour mi point claquer du bec, Bin si t'as rien à maquer T'as qu'à dinser d'vant l'buffet. ch'bc En Corse U Corbu Carbuccese (le corbeau et le renard) Un corbu carbuccese, neru è spinseratu, Da a finestra di Carulina, un casgiu s'avìa pigliatu. Pinsava avella franca è fassi una spanzata. Si n'andò ind'un castagnu nant'à una branca ritirata. Ale strinte è gambe sparte per méttesi in appitittu U furmagliu fermu, piume lustrate è capu rittu. Brigante ruminava sottu, in lu fussettu. -"O curbò, lenta issu furmagliu ch'ùn hè ancora seccu !". Mà u corbu pinsava, malignu cum'un ebreu, -"Seccu o nò, u furmagliu hè u meiu, S'ellu ùn hè seccu siccarà, sè tempu li si dà !". -"O negrò", disse Memè, a còllara rifritata, "Sè t'ùn lenti issu furmagliu, ti sciaccu una pitrata !". Ma pinsò chì a petra mancandu l'acillina, Ùn sbrumò u furmagliu di zìa Carulina. Li vinse allora un'idea. Canta una paghjella cù una voce scannata, Cum'una vechja padella, È po disse à u corbu : -"Fanne altrettantu o curbò, Sè tù canti cusì, u furmagliu hè u toiu È in più un bussò." U corbu carbuccese pone u casgiu ind'un furcone, Si pende versu Memè è li canta duie canzone. -"O Memè", disse allora, "Sò natu chì ci hè più d'un mese, Quellu era corbu di Francia, Ma eiu sò carbuccese." Riprese u furmagliu, sparghji l'ale è si n'andò, È u nostru Memè firmò cum'un cugliò. Muralità : Quandu si hà la bocca fina, Ùn si lenta u casgiu di Carulina. Ors'bc et...A Funtana..et Rochiccioli En Pataouete (Bab-el-ouedien) La Cigale et la formi J'y conni one cigale qui tojor y rigole Y chante, y fir la noce, y rire comme one folle,. Y s'amouse comme y faut Tot l'temps y fi chaud. Ma, voilà, qui fi froid !!! - Bor blorer t'y en a le droit - Ma, t'a riann por bouffer, . Bar force ti va criver. _ Y marchi bor la rote . Y trovi one formi Qui porti bon cascrote. Y loui dit : " Mon zami, " Fir blizir bor priter One p'tit po di couscousse Bor qui ji soui manger Josqu'à c'qui l'hirb' y pousse. J'y paye, barol d'onnor L'arjany l'antiri, pas bizoann d'avoir por.» La formi, kif youdi, L'argeann y prite pas.- « Quis ti fir, y loui di, Quand di froid y ana pas ? - Le jour, ji chanti bor blizir, La noui j'y sui dormir. - Ti chanti ? Bor moi ji pense Qui millor qui ti danse. » Morale Li jouif y couni pas quisqui cit la mousique Millor di bons douros, afic bon magasin Qu'one tam-tam manific
Voce di Rutali in Corsica
Forum de toutes les personnes qui aiment le village de Rutali (Hte Corse), qui l'habitent, en sont originaires ou simplement le connaissent.
2 commentaires:
J'adore la version en Pataouete !!!
La puréééé de nous ôtre, tié né la bas dit!!!
ty doit counnaitre le cousin de la famille hernandez, tsait cuila qui l'ai rentré en 62 une main devant une main derriere et qui la fait le théatre a pariiiis.
la vérité ca ma fait plaisir de te connaitre
un annabien
Enregistrer un commentaire
Abonnement Publier les commentaires [Atom]
<< Accueil