Voce di Rutali in Corsica
Forum de toutes les personnes qui aiment le village de Rutali (Hte Corse), qui l'habitent, en sont originaires ou simplement le connaissent.
Forum de toutes les personnes qui aiment le village de Rutali (Hte Corse), qui l'habitent, en sont originaires ou simplement le connaissent.
51 commentaires:
Si ricunnosce bè à Toussaint Chiarelli et Prete Albertini chì ghjè statu curatu di Rutali da 1950 à 1963. U vescu Mgr Jean-Baptiste Llosa vescu di a Corsica da 1938 à 1966.
Stu ritrattu data di l’anni 1950.
Louis
S’è nimu ùn si ricunnosce nant’à stu ritrattu, forse a data hè versu 1963, cun Mgr André Collini numinatu in 1962 évêque coadjuteur d’Ajaccio. Allora lampemu a chjama s’ell’hè versu l’anni 1950 o 1963.
Louis
Ce que dit Louis est probablement interessant encore faudrait il être certain d'avoir tout compris... C'est toujours un peu enervant et blessant pour ceux qui ne comprennent pas automatiquement toutes les subtilités de la langue corse.Peut on avoir un blog bilingue ?
PS. mais je crois que la question a déjà été posée....
1963 sicuru sicuru
Je comprends et partage la réaction du commentaire qui se plaint de ne pouvoir comprendre les textes uniquement rédigés en corse. Pour ma part je parle et je lis le corse couramment, je ne suis donc pas gêné par les écrits de Louis (seul le prénom est en français ?), mais j'ai le souci du partage. Je vis ma corsitude très tranquillement, très intimement, aussi je souhaite que le blog soit pour fait pour et par tous. Ce militantisme pour notre langue finit par devenir un moyen d'exclusion et celà je ne le veux pas. Comme en même temps je ne veux pas m'imposer à chaque fois cet exercice de traduction, je ne passerai désormais que les textes bi-lingues.
Je suis favorable au bi-linguisme, je ne veux pas d'un mono-linguisme imposé.
11:08
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Bien le bonjour à l'anonyme qui est énervé(e) et choqué(e) è chì mira a lingua corsa.Lascia corre o Louis da
core cù tè.
Tantu salutu à voce di rutali, à prestu.....à prestu.
Oghje ghjè ghjornu di baccalà....
Jean Paul Flori
Il faut "apprendre" la langue, moi je lis et j'écris le corse également, et je suis toujours ravi par les petites notes de Louis. Je n'y vois aucun faux prétexte politique ou autre mais simplement le plaisir naturel de s'exprimer dans sa langue.
Jean Paul, je suis un peu d'accord avec le commentaire anonyme. Car, malheureusement nous ne parlons pas tous corse, et personnellement je le regrette beaucoup, ,comme tu le sais. Mais faut il pour autant nous priver des connaissances de Louis ou d'autres, qui pourraient nous intéresser et qui nous sont- presque- inaccessibles.En plus si Louis et d'autres, écrivaient en corse puis en français( d'accord, c'est un effort supplémentaire) ça nous permettrait à nous ,de faire des progrès en langue corse. Amitiés. M.V.
Je pense que celui ou celle qui a envoyé cette photo, ou qui l'a remise à l'association pour son expo,
devrait être en mesure de donner les explications demandées . Chaque fois qu'une photo est montrée sur le blog,c'est rare que l'on ait le nom des personnages et l'année de cette photo .
le monument aux morts est déja à son emplacement actuel . C'est un bon indice pour trouver au moins la décennie .
Moi aussi j'aime bien ces chroniques en patois..ces idiomes surannés donne à ces narrations un charme romantique dont je ne me lasse..G de V....
Coucou, je traduis votre nom par respect pour le bilinguisme, que votre petit blog est sinistre, prenez définitivement votre retraite.
Coucou, je traduis votre nom par respect pour le bilinguisme, que votre petit blog est sinistre.
Heureusememt, l'humour est transversal et quand les choses sont bien dites,elles passent mieux. A notre lecteur ou lectrice atteint (e) de sinistrose, je dis très amicalement que rien ne l'oblige à s'imposer cet exercice de lecture déprimant. Je m'en voudrais de contrarier son heureux caractère avec nos écrits.
Le Corse n'est pas un patois. C'est une langue. Et il faut la parler et l' enrichir. Quand à celui qui trouve que le Blog est sinistre, on attend ses blagounettes avec impatience....
Cher Cucurucucu (Paloma) ! Pour les non corsophones, c'est de l'espagnol, qu'ils ne consultent pas leur exemplaire Assimil. Je ne suis pas celle que vous croyez, mon humeur n'a rien de sinistre, mais j'observe que Rutali est devenue la banlieue de Bastia, sans âme ni culture, un repère de retraités et un dortoir pour les actifs. Je n'y viens qu'à l'occasion et en repars avec délectation. Je vous trouve néanmoins bien courageux à animer ce blog qui gagnerait toutefois à garder une forme d'identité endémique, n'excluant pas les derniers de ses indiens.
Vous ne pourrez malheureusement pas ébaucher l'ombre d'une discution avec des sectaires (des ayatollahs )qui d'ailleurs ne font nullement avancer la langue corse (ils préfèrent se l'attribuer à eux seuls (une façon narcissique d'exister).Eux seuls en auraient le monopole.
Ce n'est sans doute pas la meilleurs façon de faire évoluer la langue corse et chez nous lorsque l'on sait que ce sont des enseignants on a d'énormes doutes quant à leur vocation.
Vou be right
it would be better in English
Il faut ENT a donne...!!!
et c'est reparti comme en 14 !!!!!!!ne pourrait-on pas, avec le retour du Cuccu, oiseau de bon augure, reprendre un blog où l'on ne s'écharpe pas au moindre mot "interprété" de travers ?
Certes, on y perdrait en intensité dramatique, mais n'y gagnerait-on pas en douceur de vivre?
Joachim DB
Après réflexion, il me semble que la poésie, écrite en corse, pensée et ressentie en corse perdrait à être traduite. Les mots ont une musique propre, et les poèmes de Ghjanpa ,par exemple, ne gagneraient rien à être traduits. Et même si ceux qui comprennent mal le corse perdent un peu le fil, ces poésies existent et tant mieux. En revanche les textes démonstratifs ou explicatifs toucheraient plus de monde en étant traduits.M.V.
La langue corse est aux abois! Elle est bien triste, pour moi, la mise sous tutelle décidée. Elle ne peut plus aller seule cette langue, elle doit être accompagnée. Non pas parce qu'elle est jeune pucelle mais parce qu'elle n'est plus celle qu'elle a été. Il faut lui rogner les ailes pour qu'elle puisse encore faire part de ses illusions. C'est donc lui rendre service que de l'empêcher s'exprimer dans Voce, sans sa traduction obligée. On est touché par tant de bienveillance! Après la polémique engagée sur le même sujet à partir d'un commentaire anodin sur la pierre dressée du Senapaghju, j'ai écrit ces quelques mots que je livre, en m'empressant de donner la traduction afin d'éviter le couperet:
Perchè ti stai zitta
O petra arritta
di u Senapaghju
Ùn lu senti l'abbaghju
di a nostra scunfitta?
O lacrima zitta
di u Senapaghju
O tintu caghju
d'una pena fitta
per l'à mai iscritta!
"Pourquoi te tais-tu
o pierre dressée du Senapaghju
N'entends-tu pas les aboiements
de notre défaite
O larme muette du Senapaghju
o pauvre caillot
d'une intense douleur
à tout jamais inscrite!”
La langue corse est aux abois. Tagliola! Tagliola! Taïaut!... À quand l'hallali?
Ps 1: j'ai oublié, pardon, de traduire "tagliola": en français "poulie"
Ps 2: Svp, ne traitez pas d'ayatollahs les quelques locuteurs qui tentent désespérément de faire vivre cette langue moribonde, même s'ils le font mal ou pas dans la manière que vous auriez aimée. C'est trop facile et injuste.
Ps 3: Je suis désolé d'être en désaccord sur ce sujet brûlant avec « u Cuccu » et avec d'autres aussi mais, étant moi- même concerné, je tiens à réitérer mon point de vue, amicalement bien sûr. JB Giacomoni
Soyons simples s'il vous plaît, pas la peine de faire toute une histoire d'une remarque anodine.
Il s'agit simplement de s'adresser au plus grand nombre pour se faire comprendre et communiquer. Personne n'a rien contre la langue Corse qu'il faut soutenir et encourager.Mais si le Blog ne s'écrit qu'en Corse, il perdra sans doute pas mal de ses lecteurs. Il ne restera que "Les Indiens" comme dit un de nos" aimables" bloggeur.
Il n'y a ni indiens ni cow boys !
De plus JB G n'était certainement pas la personne visée par le commentaire parlant de "sectaire et de narcissisme".JB est à des années lumières de cette caricature ;par contre il est vrai que d'autres intervenants en langue corse eux effectivement ont des œillères et en paraissent fiers.
C'est un vrai dommage pour notre langue corse qui demande plus de souplesse et d'ouverture d'esprit.
Uu défenseur autre de la langue corse .
les indiens sont des gens bien et pas des Ayatollahs. je souscris à 300% au propos de JBG. Oui à la discrimination qui favorise la langue Corse pour que les indiens soient toujours plus nombreux.Merci à ceux qui se battent pour la faire vivre.
Eviva a nostra lingua e tutte lingue moribonde.Lasciate scrive quelli chi volenu scrive solu in corsu. Quandu un ci seranu piu l'"indiani" enderamu a pienghje soli soli a morte di sta lingua magnifica e a corsica sarà finita.
j'ai ecris la corse est la france
pourquoi mon commentaire n'a pas été diffusé ?????????
ne soutenez vous pas cette affirmation ?
OH, ON SE CALME !
Avant de me demander des comptes et sur ce ton, n'auriez-vous pu envisager qu'il n'était pas arrivé. C'est le cas. (Ou alors jeté par mégarde en vidant une boite aux lettres comble. J'ai fait un peu de ménage dans mon logiciel de courrier.) La Corse française... débat dépassé car tranché implicitement à chaque élection depuis 30 ans. Mais la majorité des Corses peut vouloir rester française et pour autant vouloir conserver et cultiver sa langue, il n'y a pas d'incompatibilité. C'est la méthode qui est en cause dans nos échanges ici, pas la finalité.
Mais je constate que ce sont toujours les portes ouvertes qui sont enfoncées avec le plus de violence...:-)
On peut etre peut etre Rutalais,du Nebbio,de Haute Corse,Corse,...et Français ou est le probleme???
On peut etre peut etre Rutalais,du Nebbio,de Haute Corse,Corse,...et Français ou est le probleme???
Per dà pace à ugnunu, per dà pace à lu nostru esse, per dà pace à le parolle scritte, per esse in pace cù voi, vi offru u benistà di la mo musa, in stu cantu di nanna...
Dopu a ghjurnata
Cantu per lu mio amore
Ind' un' impruvisata
D'una stonda ch'ùn corre
È sopra à lu so lettinu
Cercu un versu cantarinu.
Dormi, dormi le to ore
Cù la stella di u pastore...
Eiu ùn aghju oru
È di la mio furtuna
Sì tù lu tesoru
Nè vali più di una
In sta casa sì ricchezza
Nùn ci si trova tristezza
Dormi, dormi le to ore
Cù la stella di u pastore...
Dolce la to manu
Tantu hè vicnu à mè
Nun la dà in vanu
Forse manc' à un rè
Sceglierai u to amore
Cù fede senza timore
Dormi, dormi le to ore
Cù la stella di u pastore...
Nanna d' una viola
Nun pens' à lu male
O la mo figliola
Vola di le to ale
Tantu quì brama ne aghju
Per fà bellu u to viaghju...
Dormi, dormi le to ore
Cù la stella di u pastore...
GHJANPA
Ci vole à ringrazià à Ghjuvan Paulu per sta nanna pacifica cusì bella è chì ci face pensà chì, in paese, i mutivi d'esse uniti è fraterni sò centu volte più numerosi chè quelli chì ponu mette ruzzica trà noi. Bravu, amicu!jb
"Il faut remercier Jean-Paul pour cette pacifique berceuse qui nous fait penser, qu'au village, les raisons d'être unis et fraternels sont cent fois plus nombreuses que celles qui peuvent susciter quelque polémique entre nous . Bien l'ami"
Librement traduit et adapté par Champollion :-)
Le traducteur accepte volontiers les corrections de l'auteur. Cela fera avancer le Schmilblic.
"Sapette, mi fatigati, sò devu fà a traduzione ogni volta...! A pena di cunsidérazione per quelli chi un parlanu micca corsu" Curregga mi puru, un sò tantù siguru di u mò corsu scrittu.
Bravo Cuccu d'avoir traduit et prouvé que le sectarisme peut être intelligemment combattu avec juste un peu d'ouverture d'esprit.
F
Que de bla bla ... pour pas grand chose ! J' ai tout lu : par curiosité . Bien sur que la Corse est française et que deviendrait-elle si elle ne l'était plus ?...
Au sujet de la langue , qu' elle soit écrite ou parlée : je conseille plutôt à tous ceux qui ne la comprenne pas de vite l' apprendre car à Rutali il vaut mieux savoir deviner tout ce qui se dit et qui peut s' écrire... Laissez parler le Corse et tirez-en des leçons. Par ailleurs clamez haut et fort que vous le comprenez , cela évite quelques débordements ...
Un corse du continent !
C'est très bien ce sont aussi effectivement les thèmes et les versions qui permettent d'avancer dans l'apprentissage d'une langue .
Lanti L
Je trouve que la diplomatie de notre "corse du continent"frole l'hypocrisie...!
Si j'ai bien compris tous ces commentaires pour rien.
Celui qui ne comprend pas continuera de ne rien comprendre, et ceux qui veulent continuer de parler le corse même s'il n'est pas compris continueront. C'est bien les débats, on voit que c'est utile. Personne ne change d'avis, ni même ne nuance un peu, peut être celui ou celle qui signe M.V. Et encore....
et les noms des gens sur la photo personne ne reconnais personne
Moi si j'ai pas envie de reconnaitre je reconnais pas..on est en république et j'ai mon libre arbitre..
c'est l'hopital qui se fout de l'hospitalité .
"Je suis dans mon pays et je fais ce que je veux...."
Vous savez les arbitres en ce moment...
Et si on parlait d'Amour...pour changer??
AAH, OUUIIIIII... (mais pas devant l'évêque tout de même!?)
Bof!!A notre époque...
Enfin moi je peux vous dire que le corse m a ete bien utile au Portugal . Ne parlant pas la langue en m aidant du corse j arrivais à lire le journal et comprendre les grandes lignes . Dans la vie de tous les jours le corse m est encore tres utile , nombreuses sont les paroles qui sont pratiquement les memes en corse...amicalement de Madere Dominique
le latin
Eh, Bien sur! Toutes les langues latines ont les mêmes racines!
Le garçon blond que l'on voit de dos, pourrait-être Jojo .
Après cette polémique sur la langue, voici venu le temps de l'apaisement.
Il s'agit sur la photo de Mgr André Collini, évêque coadjuteur.
5.10.2012
Louis
Enregistrer un commentaire
Abonnement Publier les commentaires [Atom]
<< Accueil