Un beau poême de Ghjanpa, que nous conservions dans notre fonds, c'est une évocation douce de la mort.
Nous l'avons encadré car depuis quelques temps sa muse semble endormie, peut-être cette publication la reveillera-t-elle délicatement...
(Cliquez dessus pour lire, et dans "all sizes" choisissez "large")
Bravo! U Cuccu a dépollué. Ghjanpa, si veramente un puétà di gran talente. A prova si n'é in l'emuzione chi ci facci risente, in da ghjustezza dei sentimenti che tu spremi . un ci lascia più tantu tempu senza vene a vedici. Che a to musa ti discedi e a prestu.
6 commentaires:
un è più pussibile.
C'est de la profanation.
il faut préciser qu'il y avait un comment des envahisseurs américains. C'est ce qui explique cette réflexion.
Oh marc peux tu bloquer ce genre de commentaires de manière urgente.
Cela devient nuisible .
VFV
Un comment sur le poême de Ghjanpa sur le post du papillon. Cette promiscuité est vraiment dérangeante, je suis tout à fait de l'avis de VFV.
Bravo! U Cuccu a dépollué.
Ghjanpa, si veramente un puétà di gran talente. A prova si n'é in l'emuzione chi ci facci risente, in da ghjustezza dei
sentimenti che tu spremi . un ci lascia più tantu tempu senza vene a vedici.
Che a to musa ti discedi e a prestu.
Cum'e bella a to puesia, o Ghjanpa !
Mi la so pigliata per me.
Ma, a furlanaccia e passata,
uso visu e cutratu,
cutratu per l'eternita.
Amicizia B.
Enregistrer un commentaire
Abonnement Publier les commentaires [Atom]
<< Accueil